ılık su müslümanları istedikleri kadar çırpınıp dursun, istediği kadar yan anlamlara çekmeye kalkışsın,ne orjinalinde,ne herhangi bir mealinde, "dövün/vurun" dediği inkar edilemeyen ayet.
33ü "dövün/vurun" diye çevirmiş. Elmalılı'dan Gültekin Onan'a, Diyanetten Abdulbaki Gölpınarlı'ya kadar. Kaçarı yok işte, açık açık dövün/vurun denilmiş. Bir tek Yaşar Nuri Öztürk, koskoca "dövün" kelimesini "onları evden çıkarıp başka yere yollayın" diye tercüme etmiş. Ki gerek bütün olarak gerek kelime anlamı olarak, böyle bir çeviri yapılmasına imkan yok.