tam adı ivan elekseyeviç bunin, anadan doğma rus, sonradan olma fransız şair, yazar, çevirmen ve gazeteci.
kısa öyküleri ve romanları başta olmak üzere hemen tüm eserlerinde, devrimden önceki son dönemlerde ortaya çıkan ve rus köylüsünde yaşam anlayışı itibarı ile meydana gelen ani değişiklikleri yergi dolu bir bakış açısı ile ele alır.
1933 nobel edebiyat ödülünü fransız vatandaşı olduğu dönemde almıştır. diyebilirsiniz ki "adam kendini bir fransız vatandaşı olarak daha mutlu ve huzurlu hissetmiş." evet! ama nobel edebiyat ödülü seçici kurulunun onu ödüle layık görme gerekçesi şu sözlerle ifade edilmiştir;
"Nesir yazımında klasik Rus geleneklerini taşıyan düzgün sanat becerisi nedeniyle."
velhasıl, karmaşık bir konudur bu. sonuçta, ruslar da fransızlar da onu kendilerinden görürler. bir sanatçı için iki ülke arasında paylaşılamaz olmak ne güzeldir!
*****
[alenuşka]
ormanda yaşar, alenuşka.
alenuşka esmerdir...
gözleri parıldar alenuşka'nın;
parıldayan kederdir gözlerinde.
güzelim alenuşka, nedendir;
babana uyup da bunca içtiğin?
sonra aşkı öğreneyim diye,
estirik kafanla ormanı seçtiğin?
aşkı ararken bulduğun nedir?
Bir çam ağacı sallanır durur,
sonra alenuşka'nın canı sıkılır.
Eğleneyim der biraz, varsın eğlensin!
Eğlenmek iyi ama bu ateş de nedir?
Ne yaptın! Alenuşka, sen ne yaptın!
Eğleneyim derken, koca ormanı yaktın!
ve kaybolup gittin bir güzel,
lakin nereyedir kimseler bilmez.
alenuşka, keşke gitmeseydin.
gitmeseydin alenuşka...