Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey isaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail isakovskiy tarafından yazılmıştır. ilk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, igor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.
Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket rampası olan BM-8, BM-13 ve BM-31 silahlarına da bu şarkının ismi verilmiştir. Şarkının kazaçok adıyla anıldığı da görülmüştür.
Aşık olduğu askeri sabırla bekleyen küçük Katyuşa'yı anlatır.
Katyuşa, Ekaterina (Katerina) isminin küçültmesidir. Rusça'da lakap şeklinde benzer kısaltmalar sık görülür: Natalya için Nataşa, Nataşenka, Mikail için Mişa gibi.
latince okunuşu
Rastsvetali yabloni i gruşi,
Paplıli tumanı nad rekoy.
Vıhodila na bereg Katyuşa,
Na vısokii bereg na krutoy.
Vıhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogho, sizagho arla,
Pro togho, katorogho lyubila,
Pro togho, çyi pis'ma beregla.
Oy tı, pyesnya, pyesenka deviç'ya,
Tı leti za yasnım solntsem vsled.
i boytsu na dal'nem pograniçye
Ot Katyuşi peredai privyet.
Pust' on vspomnit devuşku prostuyu,
Pust' uslışit, kak ona payot,
Pust' on zemlu berejyot rodnuyu,
A lyubov' Katyuşa sberejyot.