türkçeye çevirince -yav bizim müzikler çok boş be anam yoksa müslüm gürses in en az 10 şarkısı sözel kısımda fark atar sayısalda kapışırlar- diye düşündürüyor insanı.
aha bak birdir bir çevirisi;
o gittiğinde ışık yok
uzaktayken sıcaklık yok
o gittiğinde ışık yok
ve ne zaman giderse hep uzağa gidiyor
şaşırıyorum bu sefer nereye gitti acaba
şaşakalıyorum acaba kalmak için mi gitti bu sefer
o gittiğinde ışık yok
ve o her sefer gittiğinde bu ev yuva değil artık
ve biliyorum biliyorum biliyorum
evet biliyorum valla biliyorum
billa biliyorum biliyorum ulan
bu genci yanlız bırakmam gerek
ama o gittiğinde ışık yok
sadece karanlık hem de her gün
ve o gittiğinde bu ev yuva değil artık.
not: sunshine güneş parlaması biliyorum evet. manda değilim evet evet.