tanrı uludur iyidir hoştur da türkçe ezanın devamındaki "haydin felaha" n'oluyor? o niye çevrilmemiş türkçeye. niye çevrilmediğini bi' aklıevvel açıklasın da ondan sonra tartışalım. bu arada bilmeyenleriniz olabilir felah kurtuluş demek.
ekleme: felah arapça bir kelime. zamanında ezanı türkçe yapanlar bu arapça kelimeye niye dokunmamışlar, niye türkçesi çok güzel olan "kurtuluş" kelimesini yok saymışlar nasıl milliyetçilik bu? bunu açıklayacak bi' babayiğit varsa buyursun gelsin.