kendisi zaten özellikle folklorden: halk öyküleri, balladlar, mitler, efsanelerden hoşlanan, bunları şiirlerine malzeme eden ve okkülte kadar uzanan bir çerçevede eser veren ve müzikten de anlayan, şiirlerinde mutlaka bir müziğin olmasına dikkat eden biri idi. irlanda ingilizcesinde " gort na saileán" olan bu şarkının sözlerini de zaten tam hatırlayamadığı yaşlı bir irlandalı kadından dinlediğini ifade etmiş ama tümünü hatırlamıyor imiş. bu şarkı da onun anısına loreena mckennitt'ten, irlanda konseptli bir albüm yap da yeats abi içinde olmasın. napossible. bu arada "sally": "willow": söğüt ağaçlarını imlemektedir.
down by the salley gardens my love and i did meet; she passed the salley gardens with little snow-white feet. she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; but i, being young and foolish, with her did not agree. in a field by the river my love and i did stand, and on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. she bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; but i was young and foolish, and now am full of tears.