Translation(çeviri bilim ) alanında işlenilen, Edward Sapir ve öğrencisi Benjamin Worf' un oluşturduğu, çoğu kez ispatlanmaya çalışılıp sonucuna ulaşılamayan ve pek çok dilbilimci tarafından da eleştiriye tabi tutulan bu kurama göre; diller düşünceleri meydana getirir.
Dil düşünceyi doğurursa ; her bir toplumun dili ve kültür yapısı farklılıklar gösterir. Buna en yakın örnek : Kaynak dildeki bir kelimenin , Hedef dilde karşılığını bulmada zorlukların yaşanmasıdır.
Süregelen aktif bir dil yapısındaki bir kelimenin diğer dillerde yerinin doldurulamayacağı bir şekilde oluşması başlıca sorundur çünkü ; aynı kelime hedef dilde başka anlam , kaynak dilde başka anlamlar taşıyabilir.
Bir diğer konu da , dillerdeki kelime sayısı, çeşitliliği veya çeşitsizliği olmuştur .Bazı kültürlerde bir kavramı ifade ederken tek bir kelimeye ihtiyaç duyulurken, diğer kültürde bu 8-10 kelimeye kadar çıkabilmiştir .
Örneğin Filipin dilinde pilav kelimesinin 13 karşılığı vardır. bizim kültürümüzdeki kar kelimesinin, iklimi uygun olmayan ve hiç kar görmemiş bir ülkede anlatılması sıkıntı doğorur. Dolayısıyla sapir-whorf kuramı tam anlamıyla çeviri mümkün değildir der.
Bu kuramı eleştiren pek çok dilbilimci ise çeviri biliminde pek çok metodun olduğunu çevirinin illaki mümkün olduğunu savunmuşlardır.