kopartan ingilizceye çevirmeler

entry11 galeri
    1.
  1. türkçe'deki anlam yapısının ingilizce'de de aynı olduğunu düşünen kişilerin yaptıkları çevirilerdir.

    hamidiye a.ş.'nin bardak sularının karton kasaları üzerindeki türkçe slogan ve ingilizcesinin örneği çok muhteşemdir.

    türkçe slogan: "hamidiye denince herkes susar"

    türkçemizdeki eşseslilik zenginliği sayesinde çok güzel anlam bulan bir ifadedir. hem "susuzluk, susamak" anlamında "susar", hem de "sesini keser, konuşmaz" anlamında "susar".

    buraya kadar herşey çok güzel. fakat değerli bir abimiz bunu ingilizceye de çevireyim, bilgili görünelim deyince olanlar olmuş.

    ingilizce slogan: "hearing hamidiye, makes you thirsty" e şimdi yani aynı eşsesliliğin "thirsty" kelimesinde olmadığını bi zahmet öğrenmez mi insan? bi amerikalı, bi ingiliz bu sloganı görse "ulan ne katıyolar bu suya, içtikçe susatıyo heralde" diye düşünmez mi?

    birileri uyarmış heralde, artık web sitelerinin ingilizce versiyonunda "the expression of nature" yazmışlar.
    0 ...