annabel lee

entry46 galeri
    25.
  1. şiir dediğimiz tür'de her dil başka bir alan gibidir. sözcüklerin ahengi şiir'in ana damarlarından biridir. şiir tercümesi o denli zor bir şeydir ki layıkıyla becerebildiğini iddia etmek zaten hafif tabir ile aymazlıktır. bu bir nevi guernica'nın şarkısını yapmak benzeri bir iddiadır.

    ingilizce'yi adım gibi bilmiyorum. on üzerinden puan versem yedi-sekiz alırım herhalde. bir bu şiirin orjinaline bakıyorum bir de melih cevdet anday çevirisine, keşke hiç çevirmeseymiş diyorum. çeviride ahenk yok değil, ancak o ahenk orjinalindeki ahenk asla değil. aslını temel alarak, bir müsvettesini yaratmış adeta. melih cevdet anday'ın elinden geleni yaptığına şüphem yok, yapmayı çabaladığı şey o denli mümkünsüz ki, o da çuvallamış.

    hele bir de bu şiiri youtube'da okumuş bir insan var. adını hatırlamıyorum, iyi ki hatırlamıyorum. çevirisini okurken annabel lee yerine "anabelli" demeyi layık görüyor. kadının adını da mı çevirdin be adam? bari ona özen göster, nasıl okunuyormuş bi öğren. kısası bir şairi orjinal dilinden okuyamıyorsanız, kasmayın. çevirilerine bakın tabi yine ama, onu anladığınızı, ya da onu okuyabildiğiniz sanmayın.
    0 ...