gerçekten google ile çevirseydi kitabı daha anlaşılır olurdu.
eserden bir alıntı:
'edebiyat ve sanat, tarihin dışında ya da kıyısında tutulmuştur bu iki öğe çoğu kez; oysa bir siyasal iktidarın, ya bir ulusun derinliklerindeki özgüllüğün ya da başka kültürleri özümleyişinin dile gelişidir onlar da; bu alanda, Osmanlı sanatı, bir yana bırakılmayacak denli tipik bir örnektir ve bugün de görülen kanıtlar bıraktı arkaya'
bu nasıl cümledir yahu? hadi tanilliyi geçtim yapı kredi yayınları hiçmi kontrol etmiyor bu cümleleri. berbat bir tercüme. eser o kadar iyi ama tercüme bir o kadar kötü.