mütercim-tercümanlık, ingilizcesi translation and interpretation olan, yazılı ve sözlü çeviri(yorumlama) anlamına gelen bir bölüm ismidir. eğer bu bölümde okurken avrupa standartlarında ders alıyorsanız; bir dönem boyunca alacağınız ders sayısı altıdır.
çoğu insan bu bölümü küçümser ve çok kolay olduğunu düşünür. şöyledir ki: bu bölümde mühim olan şey devamlılık, bizzat derslerle ilgilenmek, sürekli olarak verilen ödev ve çevirileri yapmaktır. kişi tüm bunları yaparken, kültürel anlamda kendisini taşıyabildiği kadar ileri taşmalı; bol bol film izlemeli, yerli ve yabancı kitaplar okumalı, araştırmalar yapmalı, sürekli gezmeli ve görmelidir.
çeviri yapmak için sadece o dili bilmenin yeterli olduğunu düşünenlere söylemeliyim ki: iyi bir çeviri yapabilmek için -ki çevirinin kalitesini belirleyen birden fazla kıstas vardır. bunlar çevirinin fonksiyonu ve yapısını baz alır- o konuyla ilgili bütün bilgilere sahip olmak gerekir. bunun dışında ilk olarak iyi bir çeviri yapabilmek için kendi diline, yani anadiline de çok iyi hakim olman gerekir. henüz kendi dilinin kurallarını bilmeyen bir insan dünya klasiğini çevirse ne yazar.
eğer on bir dil bilen bir bölüm başkanınız, two and a half man'in iki sene boyunca çevirmenliğini yapan, subtitle programını çok iyi kullanan, inanılmaz güzellikte bir bayan hocanız, anadili ingilizce olan cambridge mezunu, türk asıllı bir fransızca hocanız, türkiye'deki büyük markaların çevirisini yapan ve babanızdan büyük olmasına rağmen sizden daha iyi bilgisayar kullanan ve size trados programını öğreten bir hocanız varsa ve hepsi en az üç dil biliyorsa, çok kafa dengiyse, hepsiyle birer dost gibiyseniz, üstelik her şey hakkında bir şey bilmek sizin için keyifliyse, şehir şehir gezmek, o insanlarla onların dilinde konuşmak tutkunuzsa, gerçekten çok keyif alacağınız bir bölümdür ve tüm bunlara sahipseniz çok şanslısınız demektir.
mezun olduktan sonra ilgili olduğunuz dallara yönelebilir ( tıp çevirisi, hukuk çevirisi,film çevirisi, sümultane çeviri ve ardıl çeviri gibi) okurlara,izleyicilere ya da dinleyicilere kaliteli çeviriler sunarak sizi tatmin edecekten daha fazla para kazanabilirsiniz. böylelikle kült bir film olan Leon: The Professional'da leon gibi adamın "kapiş" dediğini duymazsınız.