ezanların türkçe okunmasının gerekliliği

entry49 galeri
    13.
  1. doğru önermedir*. haydi türkçeleştirelim. zamanında da türkçeleştirmiştik ya, öyle yapalım. ama o günlerde bir arapça kelime tercüme edilmemişti. "hayyalel felah" yani "haydi kurtuluşa" mealindeki ifade "haydi felaha" şeklinde düzenlenmişti. allah lafzını tanrı'ya dönüştüren bir zihniyet felah'ı kurtuluş'a tercüme ettirmeyi kendisine yedirememişti. bunları da yapacaksanız haydi türkçeleştirelim. neymiş? amaç halkın ezan mealini öğrenmesi değilmiş.

    ikinci yüzünüzü sikeyim afedersiniz.
    0 ...
bu entry yorumlara kapalı.
© 2025 uludağ sözlük