Filmin isminde bilinçli olarak yapıldığını düşündüğüm çeviri hatası.
ingilizcesi "Friday the 13th". ingilizce'deki değişik tarih yazılışlarından biri, Türkçe'de ayın 13'ü cuma günü olarak anlam kazanıyor. Çeviren oradaki "the"yı atlayıvermiş yapmış 13. Cuma.
Dolayısıyla filmi piyasaya sürenler ya bilmeden ya bilerek -çünkü çok daha meşum duruyor- ismini 13. cuma demişler. Yani on ikinci cumanın arkasından gelen on üçüncü haftanın cuması. Bu durumda, martın sonu veya nisanın ilk haftasına denk gelen cumadan bahsediliyor.
Halbuki kazın ayağı öyle değil perdeli. Herhangi bir ayın on üçünün Cuma gününe denk gelmesini ifade ediyor. Mart da olabilir Aralık da sana mı sorcak takvim?
Ne maksatla yanlış çevrildiğini bilmiyorum ama Türkçe'de çok meşum durduğu kesin ve artık filmle veya uğursuzlukla özdeşleşmiş durumda. Kimse garipsemiyor bu küçük hatayı. ilginç bir ülkeyiz vesselamın aleyküm.