ülkeye latin alfabesini getirip yeni bir türkçe oluşmasına katkı yaptığı değil de dile soktuğu fransızca kelimeler dikkat çekiyor. neresinden tutup da eleştirsem havası sezmiyor değilim. ayrıca bir fransızca kelime eğer objeyi tam olarak anlatıyorsa. mesela pantolon dediğimde 5 yasındaki çocuk da pantolonun ne olduğunu anlıyorsa bu dilin bozulması anlamına gelmez. hazırda var olan kelimenin dilimize oturmuş olması anlamına gelir. misal ayakkabı tamamen türkcedir. ama pantolon yerine ne denebilir ki. bacakbezi. götkumaşı. dizörten. bunlar saçma olurdu. ki dilimizde osmanlı zamanından kalma tonla arapca farsca osmanlıca kelime var. neden millet olarak iki ingilizce kelimeye takılıyoruz. önemli olan konusma dilinin aptallaşmaması. işte o zaman türkçe bozulmuş olur. ağzını yamulta yamulta fok balığı taklidi yapanlardır türkçemizi bozanlar.