çarlık rusyasının diplomatik servislerinde, erzurumda, izmirde rusya konsolosluğu baş tercüman olarak çalışan olan leh müsteşrik august kosciesza-zabanın 4 ciltlik, "şark ülkesinde çeyrek asır" isimli hatıra kitabında, osman efendinin alman idealizminden aşırı ölçüde etkilendiğini söyler -fransadakı öğrencilik yıllarında latince ve almancayı da ğörenmiş olduğunu belirtir- ve sınırlı bir elit çevre için kant, fichte, hegel çevirileri yaptığını ekler. "1840-larda basılmış tenkid-ül akle-l halis isimli kitabında kantçı etkiler oldukça barizdir, doğu ülkelerinde ilk kez bir kantçı diskürsle yüz-yüzeyim" - diye belirtir, ilk görüşmelerinden sonra, osman efendi hakkında..