çevirinin bir sanat olması

entry4 galeri
    1.
  1. sanatın hemen her dalı için doğru tespittir.

    mükemmel bir sinema ya da tiyatro eseri, roman, hikaye veya şiir, orijinal diline çok hakim biri tarafından çevriliyor olsa bile, senarist ya da yazarın duygu ve düşünceleri çeviren kişi tarafından özümlenememiş, diğer bir deyimle çevirmen, yaptığı işe sanatçı duyarlılığı ile yaklaşmamışsa; ortaya, orijinalinde verilmek istenilenden çok farklı ve çoğu zaman anlamsız söz ve cümleler çıkartır.

    bununla birlikte, çevirmenlerin dile ve sanatçı duyarlılığına son derece hakim olduğu durumlarda ise farklı çevirmenler tarafından çevrilmiş eserler, birbirlerinden çok farklı ama tadına doyum olmayan keyifler de verebilirler.

    örneğin, ' la fontaine masallarını; orhan veli'nin çevirilerinden okumak ayrı, tahsin yücel'in çevirilerinden okumak ayrı bir zevk verir.
    0 ...