kıymetli bir divxplanet çevirmeni.
değerini bilmek lazım bu arkadaşın. bi' kaç hatasını bulup "çok kötü, böğhh" falan dememek lazım.
özellikle bu sabah izlediğim the big bang theory 05x06 itibariyle bu görüşüm baya netleşti. niye diye bir sorun, ben de anlatayım;
tbbt'nin dün izleyemediğim yeni bölümünü güzelce indirdim sonra divxplanet'tan da altyazı indirdim. sevinç gözyaşları eşliğinde altyazıyı dizininin içine zerk edip izlemeye koyuldum. ancak ne göreyim düşük-bozuk-anlamsız cümleler var karşımda, her neyse izlemeye devam ediyordum ki main themeden sonra çıkan "çeviri: m_yamadag" yazısıyla irkildim. meğer çevirmen eşekherif değilmiş. sonra kalktım sana kek yaptım. yok lan şaka, sonra kalktım eşekherif'in çevirisini indirdim. bir de dizinin ingilizce dökümünü indirdim ki iki türkçe altyazıyı karşılaştırabileyim. o vakit zaten eşekherif'in değerini anladım.
"there's jonah and the whale watching." cümlesini "yunus ve balina izleme turu olacak." şeklinde çeviren m_yamadag ile aynı cümleyi "hz. yunus ile balina seyri var." şeklinde çeviren çeviren eşekherifin farkını gördüm.* "all you can eat last supper buffet." ifadesindeki "son akşam yemeği" göndermesini anlayıp "son yemek büfesi'nde dilediğin kadar ye." diye çeviren eşekherifken "sınırsız açık büfe olacak." şeklinde çeviren diğer çevirmen.
bu iki hatanın tbbt'nin yalnızca iki dakikalık bir bölümünden olduğunu unutmayın. diğer 18 dk.'yı izlesek ne olacak merak içindeyim. (ayrıca bu iki dakika içinde buraya yazmadığım başka bir çok hata vardı.)
velhasıl, eşekherif gerçekten iyi çevirmen. titiz çeviri yapıyor; her bölüm için "notlar" koyması, hızlı çalışması takdir edilesi.