evet biliyorum biraz saçma oldu. ama "çeviri"nin hiç bir zaman gerçek olmayacağını düşünürsek ve uzun uzun anlatmak gerekirse; çooooooook uzun zaman sonra, belki görüşmek üzere şeklinde yazılabilir. ingilizce'deki so long'a yakın bir anlamı vardır.
önceki entry'lerde gördüğüm sonsuz kadar, forever, her zaman gibi tanımlar yüzünden bir açıklık getireyim dedim. dershanelerde hocalarınız böyle çevirirse kızın onlara. çeviri sadece kelimeler arasında, diller arasında değil kültürler arasında da olmalıdır, göz önünde bulundurulmalıdır.