interlude

entry11 galeri
    6.
  1. dandik bir 1-1 çeviri yapmak gerekirse,

    "rüya gibi zaman seninleyken
    şimdilik, bir süreliğine de olsa benimsin
    sıkı tutunalım iyisi mi
    şarap gibi leziz ve ışıldayan bu rüyaya

    kim bilir (kim bilir ha?)
    belki gerçektir
    ya da sadece beraber gördüğümüz bir rüyadır
    belki de, şimdi bir ara gibi görünen şey
    aşkın başlangıcıdır.

    seni sevmek
    garip bir dünya
    kalbimin tutabileceğinden fazla
    seni sevmek
    tüm dünyayı değiştirir
    seni severken
    zaman durur.

    hiç kimse bilemez
    aşkın biteceği zamanı
    o halde, o zamana kadar, tatlı dostum..."
    3 ...