kürtçe bir dil midir sorunsalı

entry77 galeri
    67.
  1. aşağıdaki gibi güzel bir şiirin çevrildiği ya da yazılabildiği bir dildir. bir halkın dilidir. kürt halkının dilidir. lehçe diyen dilbilimciler, ya da yarısına yakınını doğuyla alakasını olmadığı halde anlayan uzmanlar okusun bakalım bu şiiri orjinaline bakmadan bir çevirsin ya da benzer duyguyla bir şiir yazmaya çalışsın görelim nasıl bir lehçe ya da yarım yamalak bir dilmiş.

    .....

    ev çiya çiyayê mengeneyê
    dema li wanê roj davê
    ev çiya zarokê
    nemrûde dema li hember nemrûd roj
    davê
    aliyeki te berf digre, bergeha
    qetqase aliyeki le siccade, milkê eceme
    li seri guşiyên cemedê
    li ser avan kevokên revok
    keriyê xezalan.
    û refên kewên gozel...
    mêrxasi nayê inkarkirin
    di şerê yeke-yek de ew qet ne
    ketin binji hezar salan virve zilamên vê
    derê
    agahdarîya hatinê em ji ku der-hi bidin
    nerefê qulingane, ev
    ne koma stêrane li ezman
    dilê bi si û sê gule
    si û sê kaniyên xwinê
    na herike
    bûye gol li vi çiyayî

    ii

    ji bin kaş kivroşkek rabû
    pişt belek
    zik çil-sipi
    belengaz, ducanî kivroşkekeçiyê
    dil di dev de wisa reben
    meriv tîne tobê
    tenha, tenha bûn dem
    bê qisûr. berbangeke tazi bû
    nihêri ji si û sisiyan yek
    di zik de valahiya giran ya birçi-
    tiyê
    por û rih bûne bostek
    di pêsirê de sipih.
    mil qeydkirî niheri bi milên
    qeydkri
    mêrxaseki kezebpola. nihêrhî
    carekê li kîvroşka belengaz
    carekê li pişt xwe
    filînta wî ya delal hate bira wi
    ku di bin balgiva wi de xeyidye,
    hate bira wi, caniya ku
    ji deşta heranê anibû
    enî bi moriyên şin
    û beş
    sim sipi
    beza, tolaz û reqsok,
    mehina wi ye qemer û seklawi

    çawa firibun li ber xozatê
    eger niha weha bê çare û girêdayi
    weha li pişt wi lûleke sarya hendefan
    bêçare,
    ew dê bihata kuştin
    ferman bêhêvi bu,
    êdi bila çavên wi, marzerikên kor
    dilê wi, teyrên berata bixwara

    iii
    ez hatima kuştin
    li gelîki xalî .yê çiyê
    di dema nimêja sibê de
    radikevim di nav xwinê de bi dirêjayî...

    ez hatime kuştin
    xewnen min ji şevan taritir
    kes napirse rewşa min
    canê min distînin , bê ecel
    nikarim têxim tu pirtukan

    paşaki şifre daye
    hatime kuştin bê mahkeme. bê pirs

    kirivo, halê min eyni weha binîwise
    dibe ku bêjin riwayete
    ev ne memikên guline
    guleyen domdomê
    di devê min de wesle wesle

    iv

    fermana kuştinê bi cih anîn.
    mije hêşin ya çiya
    û bayê sibê ye hinik û sivik
    paşe li wê derê tifing daçikandin

    li paşilên me hûr nêrin nihêrtin
    lê geriyan.
    pişta min ya sor. male kermenşahê
    tizbi û qotiya min birin û çûn
    hemû ji diyari bûn ji ecemistanê
    em kirivin merivên hevin û bi
    xwin giridayê hevin
    bi gund û zevhiyên hember ve
    xinamiyê hevin,
    ji sedsalan vir ve,
    cîranê hevin mil bi mil ve
    mirişkên me tevi hev dibin
    ne ji nezanîyê
    lê ji xizanîyê
    em ji pasportê dilsar bune
    ewe curmê sebeba qatla me
    êdi navê me dê derkeve bi keleşiyê,
    isatvan
    rêbir
    xayiniyê

    v

    de lêhin lawo,
    lêhin
    ez bi hesani nayêm kuştin
    di kuçikê min de, hin agirê venemiri
    ü çend gotinên min hene
    ji keser, fama re
    bavê min çavên xwe dan li ber
    ruhayê
    û sê birayên xwe ji
    sê darên spehî,
    wek sê çiyayên i emrê xwe têrnebuyi
    bûn
    ji bircan. ji giran ji minaran
    dema kiriv pismam kurên êşiran
    li hember guleyên fransiz şer dikirin
    xalê min ya biçûk, nezif
    simbêlên wi nû derketibûn
    delal
    siwarekî baş
    gotiye lêxin birano
    roja namûsê ye
    û hespa xwe rakiriye ser piyan
    kirivo halê min weha binivise
    dibe ku we
    sivikki riwayeti were fehm
    em ne memikên guline
    guleyê domdomê
    di derê min de wesle wesle

    ahmed arif
    2 ...