anlamak için okunacaksa herhalde meal okumak da fayda vardır, ancak namaz esnasında orijinali okunur, şeklinde düşündüğüm bir konudur.
kuran manzum bir eserdir, çok üst seviye de arapça bir şiirimsidir kuran. arapçayı iyi derece de bilen insanlar bile kuran´da yapılan vurgulardan, tıpkı herhangi bir şiir de yapılan bir anlam yüklemesi birden fazla anlama nasıl geliyorsa, kuranda da bu şekil "şöyle bakarsan şu anlama, şöyle bakarsan şu anlama " gelir şeklinde yorumlar yaparlar. demek ki böyle girift yapıdaki bir kitabı başka bir dile çevirmek oldukça güçtür. şimdi teşbihte hata olmaz, derler, bir rus için "puşkin" üstüne bir daha gelmeyecek bir şairdir. inanılmaz güzel, harikulade şeklinde tasvir ederler puşkin´in şiirlerini...ben rusça bilmediğimden o şiirlerin türkçe çevirilerini okudum, bana hiç de öyleymiş gibi gelmediler. gayet normal, iste aşkdan falan bahseden birtakım yazılar...gibi geldiler bana puşkin´in şiirleri. ve ben bunu bir rus´a söylediğim zaman, aldığım yanıt hep aynıdır ; sen onun orijinalini okuyabilsen , ne demek istediğimizi anlarsın...
mutlaka aynı şey daha fazlasıyla kuran için de geçerli olsa gerektir.