görülmüş en komik sansür örneklerini barındırır. yayınlanan filmlerin birinde, diyalogun orijinalini hatırlamıyorum, karakter deniz kenarında otuz bir çekiyor ilerleyen bir sahnede de bundan bahsediyordu. cnbc-e'nin çevirisi: mehtaba karşı tek kürek çekmek...
ha bu kanal ondan sonra dalga geçer gibi rocket science gibi bir filmi yayınlayabiliyor. neden kendilerini kasten sıkıntıya sokuyorlar onu da anlamıyorum. ama bu yanlış çeviri özellikle dizilerde sıkıntı yaratabiliyor, zira ingilizce bilmeyen bir izleyicinin konuyu anlamasının mümkün değil imkanı yok.
örnek: the new adventures of old christine
şimdi izleyenler bilir, bu dizinin ana karakteri olan christine insanı ve en yakın arkadaşı barb eşcinsel evliliği yapmışlardır. bunun sebebi de barb'ın göçmen olması ve sınırdışı edilmek üzere olmasıdır. amerikan vatandaşı ile evlenince orada kalabiliyorsun ya, barb da bu yüzden christine ile evlenmiştir. ancak orijinalde christine'ın "evliyiz, evlendik" şeklinde kullandığı tabirler cnbc-e tarafından "yakın arkadaşız, dostuz" gibi çevrilmekte. christine barb'dan "my husband" yani kocam diye bahsederken alt yazıda kankam demişliği bile var.
bütün dizilerde bu böyle, sarah silverman program'de bu işin ne kadar abartıldığına şahit olabilirsiniz. christine'de sansürlenen eşcinsel evlilikken eşcinsel ilişkinin kendisi de bu programda sansürleniyor. gay olan iki karakterin konuşmalarında bunu görebilirsiniz. "our relationship" lafı (ilişkimiz) olması gerekirken dostluğumuz diye çevrilmiş.
vs vs. uzatmanın çok da lüzumu yok. ama madem bu kadar sıkıntı yaşatacaksınız o dizileri yayınlamayın o halde. ne bu ne yardan geçerim ne serden tavrı anlayamıyorum.