evet anladık görüntüleri sansürlüyorsunuz buna itirazımız yok(40dk'lık spartacus 20dk'ya düşüyordu. haha) ama altyazılarda da sansür uygulaması neyin nesidir. örn:
--spoiler--
how i met your mother 6. sezonunda ted ve zoey'in arabada geçen tartışmasında zoey bir şeye sinirlenip örnekleme yapıyor ve ''türk koltuk altı kılları gibi'' diyor ama bu altyazıya ''türk'' kelimesi çıkartılarak ekleniyor.(en güzel koltuk altına sahip milletiz diye övünmüyorduk zaten) örn2: two and half men'de evin hizmetçisi bertha idi sanırım, mia için;
berta-çok güzel bir ağzı var fakat şarkı söylemek için değil'' diyor.
jake- peki ya ne için ?
alan- yemek yemek için.(panik halinde oğlunu koruma içgüdüsüyle)
jake- haa ben de oral seks diyecek sanmıştım''
ama cnbc-e o repliği ''üflemeli çalgı çalmak'' için diye çeviriyor.
--spoiler--
daha birçok örnek verilebilir fakat konu kısa kalsın. oral, seks ve daha birçok altyazı kesiliyor ya da dolaylı çeviriliyor.
programların başlangıcında hangi yaş aralığına hitap ettiğini belirtip en ufak bir şeyi bile ''genel izleyici'' kitlesine çekmekte nedir?