Kurulan cümleler uzun. Konular sıkcı. Okurun kelime bilgisi az. Aslında Türkçe'deki kelime sayısı da az. Ama yabancı dilden geçmiş kelimelerle uydurulmuş kelimeler zibil gibi çok. Fakat bunlar okura yabancı.
Yazarla okurun ana dili her ne kadar Türkçe olsa da yazarla okur aynı dili konuşmuyor. Çelişki yok bu dediğimde. Yazar çoğunlukla üniversite okumuş, yabancı dilde eğitim almış ve önemli bir konuyu konuşurken ve yazarken eğitim aldığı dilde düşünmeyi alışkanlık edinmiş kişi olarak çıkıyor karşımıza. Çoğu Elif Şafak kadar harbi davranıp ingilizce falan da roman yazmıyor. Türkçe yazıyorlar. Ama çeviri gibi oluyor o yazılan şey her ne ise. Sanki başka bir dilde yazılmış gibi... Çeviri bir yazıyla orjinal yazı arasında çok fark var okuyup anlayabilme kolaylığı açısından. Orjinal dille yazılmış metinde okuma yapmak çok daha kolaydır. Türkçe okuyarak yetişmiş bir yazarın yazdığı yazılar daha kolay anlaşılır. Örneğin Aziz Nesin.