--spoiler--
bazı bazı
bana göre
delilik ve gerçekliğin
arasındaki sınırda
kalemim
durur benim
ve ihtirasın açık yüreklisinin yalanlara
bir son icap edişi...
ve uzlaşıya
içimden bir ses anlat dediğinde
o vakit tükürmeliyim
ve bazen de tanrının suratına
kusmalıyım şu alevleri
ve yüzleşebilmeliyim bir sonrakiyle
o her neyse
şairin sessizliği fiili terörizmdir
ve kalemidir
alemin açık yaralarını deşip zehrini
akıtan
ve deva olan
ve
huzur veren
demeye
denilemeyeni
yo yo yo yo yo yo
on sene önce -iki roman arasında-
bir oyun yazdım benim ihtiyar
john fante hakkında
don giovanni koydum adını da
ve yolladım oraya buraya
ve yolladım
ve yolladım
ve sanki çince ya da farsça
olmadı sanskritçe veya allah adamı gibi
bir şey yazmışım da
kimse göz ucu kadar ilgi göstermedi-
hiçbir yerde
sonra, boş zamanında, bir kaç kere daha
yazdım don giovanni'yi ve çatışmayı
arttırdım ve az daha mizaha yöneldim ve
deliliği arttırdım... ve tekrar yolladım...
her yere
ve bil bakalım ne oldu
kimse iplemedi- hiçbir yerde azıcık bile-
sıfır!
işte böyle bu
tüm kopyaları dosya dolabımın en alt
çekmecesine
tıkıştırdım ve üstüne çizik attım
meselenin ben de vakit kaybı diye
ta ki- dokuz sene sonra
ben italya'dayken ve gazetecei bir çocuk-
bir arkadaş- oyun da yazdığımı
bilmediğinden -bir okumak istedi--sonra
da yazdı geri
ne şaşırtıcı bir yazarmışsın da ben don
giovanni'niyi ulusal tura çıkarmak
istediğini ve sonra da new york'a ve
londra'ya west end'e götürmek
istediğini
e tamam- buyrun kıssadan hisseyi: her
daim bil ki allahın belası bir dahisin sen
kim ne derse desin ve ne uzmanları ne
yapımcıları ne eleştirmenleri ne de senin
büyük hanımı dinle
ve devam et günde üç paket camel içmeye
ve vergi dairesini keklemeye de
internette porno izlemeye
ama
yazmayı bırakma
allaşkına-- yaz durmadan işte--
durmadan mola vermeden devam et
yazmaya
selections from 'kissed by a wet waitress'
dan fante
tercüme: gökhan turhan