aslında düşününce çok da farketmeyen durumdur. "cheese" derken ağzımızdan "çiiiiiiz" diye bir kelime çıkar. "i" harfini uzatarak söyleriz. "peynir" derken de ağzımızdan "peyniiiiir" diye bir kelime çıkar. burada da "i" harfini uzatarak söyleriz. dikkat edilirse tek fark peynirin "pey..." kısmıdır, zaten insana gülme efekti katan harf "i" dir. işte bu yüzden muhtemelen filmlerdeki çevirilerden bize geçmiş olan bir harekettir. ama "peynir" yerine "domates" denmediği için ve aynı şekilde "i" uzatıldığı için amacı ve sonucu aynıdır. tebessüm.