çevirmenlerin katline ve ölümle tehdit edilmesine sebep olmuş kitap.
aziz nesin'i madımak'ta yakmak istediler de olamadı... ama japonyadakiler amaçlarına ulaştı.
oysaki o çevirmenlerin görevi bu kitabı erek kültüre ulaştırmak ve olaya bir de o taraftan bakmayı sağlamaktır.
ama ne yazık ki... çevirmenler hiçbir zaman hakettikleri statüye kavuşamamıştır.
ve böyle sığ görüşlü varlıklar yaşadıkça, çevirmenler de kitaplar da yazarlar da yok edilecektir.
edit: Rüşdi'nin kitabı bir romandır, hayal ürünüdür. ve bu hayal ürünü kitap uğruna...
1989'da Salman Rüşdi ve yayıncıları için "katli vaciptir" fetvası verildi.
1991'de Kitabın Japon çevirmeni Hitoshi igarashi öldürüldü, italyan çevirmeni Ettore Capriolo yaralandı.
1993'te Norveçli yayıncısı William Nygaard suikasttan kıl payı kurtuldu, 1994'te Aziz Nesin kitabı Türkçeye çevirteceğini söyledi, olamadı...
bunun neresinde reklam kaygısı?
edit 2: ben bir çevirmenim ve o çevirmenlerin gördüğü baskı beni de ilgilendiriyor.