eşekherif

entry52 galeri
    8.
  1. the pacific çevirisiyle, askerlik ve savaş konulu filmlerden uzak durması gerektiğini kanıtlamış çevirmen. hadi anladık nazo kız, askerlik hakkında bir şey bilmemesi normal, peki eşekherif'in özrü ne?

    ingilizcesi mükemmeldir değildir bilmem ama bir erkek askerlik yapmış olmasa bile sağdan soldan duyduklarıyla bile bölüğün, taburun, manganın ne anlama geldiğini, birbirlerinden farkının ne olduğunu aşağı yukarı bilir.

    o değil elinin altında ilköğretim seviyesinde bir ingilizce türkçe sözlük olsa, the pacific gibi ikinci dünya savaşı temalı bir dizinin çevirisinde deniz piyadelerinin bölük komutanı olan yüzbaşıya, "capt" diye hitap edildiğinde bunu "kaptan" diye çevirmezdi.

    bir savaş filmine çeviri mi yapacaksın bak arkadaşım bilmen gereken 3-5 kelime var sıklıkla kullanılacak, bunları da yanlış yazacaksan çok afedersin sokarım öyle çeviriye.

    battalion-tabur
    company-bölük
    squadron-manga
    team-takım bizdeki tim işte
    platoon-müfreze
    lieutenant-teğmen
    first lieutenant-üsteğmen
    captain-yüzbaşı
    major-binbaşı
    lieutenant colonel-yarbay
    colonel-albay
    sergeant-çavuş
    first sergeant (chief)-başçavuş
    officer-subay
    corp-kolordu (hani sık sık bahsi geçen usmc united states marine corps filan)

    ayrıca sledge topçu değil havancı (prensipte havan da bir toptur biliyoruz da farkını da açıklamama gerek yok herhalde) allahım ya lan ingilizcen olmasa bile topla havan arasındaki farkı bilmiyo musun. savaş tarihinin hangi kısmında toplar piyadelerin sırtında taşınacak kadar küçültülmüş? adam şu 60'lık havana top diyor yav http://upload.wikimedia.o...r.jpg/300px-M2-Mortar.jpg

    navy denizci-deniz kuvvetleri demektir
    marine tamamen farklı bir sınıf-deniz piyadesi

    hani airborne ile airforce arasındaki fark gibi düşün.
    2 ...